Closing Statement of Lori Berenson

June 20, 2001

Señores Magistrados:

Soy inocente de los cargos que se me imputan. No han podido probar mi culpabilidad por ningún hecho delictivo, ni en el fuero militar hace 5 años ni ahora. Los cargos que se me imputan se basan fundamentalmente en la declaración de un coacusado, no en hechos reales.

I am innocent of all charges against me. Neither of my trials, in the civilian or military court, has proven me guilty of any crime. The charges against me are based upon the statements of a codefendant not in the facts.

Me han calificado como terrorista. En el Perú durante mucho tiempo se ha abusado del uso del término terrorista, un concepto que tiene un profundo impacto psicosocial siendo un término que trae a la mente ideas de violencia indiscriminada que busca a terrorizar, violencia irracional y destructivo, terror mortal y provocador. Yo no soy terrorista y como ya dije en esta sala, condeno el terrorismo, por supuesto lo condeno.

I have been called a terrorist, a term that has been used and abused in Peruvian society for far too many years, mostly because of the psychological impact of a concept that brings to mind indiscriminant violence designed to terrorize; irrational destructive violence; deadly, senseless terror. I am not a terrorist, and as I stated in this courtroom before, I condemn terrorism, I always have.

Igual como he dicho en esta sala, creo que para que una sociedad pueda construir su futuro, es necesario que entienda su pasado, si en estos años de violencia política se hayan producido actos ya sea por parte del Estado o de la subversión que pudieran merecer el calificativo de "terrorista," pues para la salud y bienestar de un país es necesario entender esos hechos en su verdadera magnitud y conocer quienes fueron los responsables. Es necesario pues, al haber una represión estatal y una dictadura, la sociedad se ve sometida al manejo de propaganda y de la desinformación. En casos así, en lo referente a hechos de violencia social, la opinión pública puede ser orientada acorde con los objetivos de ese estado represivo o dictatorial. No obstante, la historia tiene que ser escrita con la verdad para que pueda haber avance y futuro. Tengo la esperanza que algún día todo eso ocurrirá.

I also believe that in order for a society to build its future, it needs to understand its past. If during all these years of political violence there had been acts that could be qualified as "terrorist", be it by the state or by subversive groups; for the sake of the health and well-being of the country, it is necessary to understand the facts and their true magnitude, and discover who were the responsible ones. Having had state repression and a dictatorship, the society was subject to propaganda and misinformation. In such cases of social violence, public opinion could be oriented according to the goals of said repressive or dictatorial state. Nevertheless, history has to be written with the truth in order for advancement and progress to exist. I hope this will happen one day.

Siento mucha pena por todas las victimas de la violencia. Las heridas que ésta deja en una sociedad van mucho más allá del sufrimiento físico y psicológico de la victima y su familia. La violencia deja profundas huellas en todo un pueblo y es muy doloroso. Más lamentable aún es ver y saber que esa violencia política está relacionada con la violencia institucional que nombraron y criticaron muchas personas, incluidas altos representantes de la Iglesia Catolica al asumir la opción preferencial por los pobres en los años 60 en adelante. Reconocienon que la violencia institucionalizada de hambre y miseria que padecen millones y millones es una injuria a la dignidad humana. (Su santidad Pablo Sexto.) A mi particularmente me conmovió mucho la entrega de miles do laícos, sacerdotes y hasta obispos a la defensa de los más pobres. Entre los tantos Mártires de la sociedad latinoamericana y de la Iglesia, señalaré los casos del Arzobispo salvadoreño Monseñor Oscar Romero, asesinado en 1980, o Monseñor Juan Gerardi asesinado en Guatemala, ambos por defender los derechos humanos de los mas pobres, por defender la justicia, y la verdad.

I feel very sad for all direct and indirect victims of violence. The damage to a society goes beyond the physical and psychological impact of violence on its victims and their families. It leaves deep wounds, painful wounds, and it is very sad to watch a people endure it. Political violence harms a society because it is interconnected with the institutionalized violence criticized by important church authorities in the second half of the twentieth century. They acknowledged that the institutional violence through hunger and misery suffered by millions hurts the human dignity (His Holiness Paul VI). I was particularly moved by the thousands of lays, priests and even bishops devoted to defending the poor. Among the martyrs of Latin American society and the church, I'll mention El Salvador's Archbishop Oscar Romero murdered in 1980 and Bishop Juan Gerardi murdered in Guatemala. Both died defending the human rights of the poor, justice and the truth.

He señalado en este proceso oral que mi juicio es politico, que mi caso fue utilizado como cortina de humo. Hay razones particulares de mi caso, pero tambien un motivo general que abarcaria a los procesos de todos los detenidos y juzgados en el contexto de la violencia politica en cualquier país por una sencilla razón: En América Latina y en muchas otras partes del mundo, la existencia misma de grupos subversivos o rebeldes tiene que ver con las condiciones economicos y sociales que en esos países se vivía. Los Estados responden a la movilización social a través de la politica que determine ese estado, que puede abarcar el terreno militar, politica, judicial, hasta social, pero todo eso es parte de la politica de ese gobierno o estado. Por eso el fondo de los juicios es politicos.

I have indicated in these proceedings that my trial is political in nature; my case has been used as a smoke screen. It is a political trial, because of the particular elements regarding my case and also, in general, the cases of all those detained and tried in the context of political violence. There is a very simple reason: the existence of insurgent or rebel movements in Latin America and many other places in the world has a lot to do with social and economic conditions. The government responds through state policy, albeit solely militarily or with other components, to draw attention from these conditions. That is why the background of these trials is political.

En el Perú miles han sufrido persecucion, detención, tortura y muerte como parte de una politica del Estado. Luego del autogolpe del expresidente Fujimori se violó el estado de derecho, la Constitución, cerraron el Congreso y las universidades. Prohibían la organización social para rematar los derechos laborales y sociales ya pisádos por ese gobierno. Durante el Estado de Emergencia emitieron Decretos Supremos para justificar en el terreno legal la violación de derechos humanos. Entre esa legislación de emergencia se dió la ley antiterrorista que eliminó de hecho el derecho al debido proceso en tribunales civiles y militares. Detrás de todo ese abuso de poder y cierre de espacios, detrás del manejo de opinión pública sobre temas como la violencia politica, se escondía un gobierno no solo violador de los derechos humanos sinó un gobierno corrupto que lucró con la sangre y el sudor de sus ciudadanos.

Thousands of Peruvians have suffered persecution, detention, torture, and death as part of a state policy violating the human and fundamental rights of its population. After ex-President Fujimori's self-coup in 1992, constitutional law was violated by executive decrees made during a state of emergency. The congress and universities were closed, all forms of social organization were prohibited, thereby killing the labor rights already trampled on by the government. The unconstitutional legislation included the antiterrorist laws that destroyed due process in civilian and military courts. Behind this abuse of power and the closing of spaces, behind the manipulation of public opinion regarding themes of political violence, is a government which not only violates human rights but is also a corrupt government which profited from the blood and sweat of its citizens.

Ese gobierno corrupto y violador de derechos humanos tuvo que adecuar el sistema judicial para poder manejarlo, lo cual iba más allá de solo las leyes inconstitucionales. En el caso de los juzgados por la ley antiterrorista, al detenido se le condenaba en base a las declaraciones de arrepentidos y pruebas fabricadas. Se le condenaba por no asumir culpabilidad o responsabilidad aún cuando no las tuviera; se le condenaba por no señalar a otros presuntos culpables; se le condenaba por rechazar el estigma social y psicológico de ser calificado como terrorista. Ninguna de estas cosas constituyen prueba de delito alguno, ya sea palabras de arrepentidos, supuesta intencionalidad, el negarse a tirar dedo, las opiniones personales o politicas. Nada de esto constituye delito, ni prueba de ello.

This corrupt government, violator of human rights, had to fix the judicial system in order to manipulate it. This went beyond passing unconstitutional laws. In the cases of those tried for terrorism or treason, they were often condemned on the basis of "penitent confessions" and fabricated evidence. People were sentenced for refusing to admit guilt regardless of whether they were guilty or not. They were condemned for not fingering others and for rejecting the psychological and social stigma of being called a terrorist. Confessions, supposed intentions, finger pointing or lack thereof, personal and political opinions none of these constitute proof of any crimes.

Soy conciente que en la opinión pública peruana existe una imagen muy negativa de mi. Si bien es cierto que ello se debe principalmente al manejo propagandistico del gobierno de Fujimori, existió también un error de mi parte que reconocí en este juicio oral. Me refiero a cuando me presentaron (ilegalmente) a la prensa en Enero del 1996. Me veía demasiada molesta y agresiva y lamento haber dejado esa imagen si no soy así, y más aún lamento si con ello pude haber ofendido o confundido a este pueblo al que tanto respeto y admiro: el pueblo Peruano. Fue un error dejar esa imagen, y lo reconozco y lo lamento.

I am aware that much of the Peruvian public has a very negative image of me, due in part to the propaganda of Fujimori's government. But I made a mistake and I have acknowledged it during this trial. I'm referring to the time when I was illegally presented to the press in January 1996. I came across annoyed and aggressive, and I'm sorry for having left such an impression of myself, because I'm not like that. It was a mistake to leave such an image behind. I recognize it and I'm sorry. I also regret having confused or offended the Peruvian people whom I really respect and love.

De todas maneras, quisiera explicar porqué se me veía molesta pues fue resultado de mi indignación ante una serie de injusticias que veía y vivía, tanto la tortura y maltrado a mis coacusados, como las injusticias que se vivía en la sociedad en general. En ese entonces se veía como en el Perú la situación de injusticia social ya iba empeorandose sin que nadie hiciera nada para cambiarlo; hasta un estado que violaba los derechos humanos y una maquinaria propagandistica que hacia que se ignorara toda esa realidad.

The anger I showed was the result of my indignation upon seeing not only the torture and abuse suffered by my codefendants, but also the violation of human rights and fundamental rights of the society in general. At that time in Perú the social injustice was worsening and nobody did anything to change it. The state violated human rights and the propaganda covered it.

Para cuando me presentaron a la prensa, ya veíamos el ensayo de la farsa de juicio que llevaban adelante, y que con o sin prueba me sentenciarían, pero no era tanto eso sino algo mucho mas grave como ver la tortura y el maltrato de mis coacusados. Lo que sufrieron mis coacusados fue solo uno de los capitulos de la larga historia de la politica del Estado de violaciones a los derechos humanos en la forma de tortura, en las instalaciones de la DINCOTE y en los cuarteles, y eso me causó una tremenda indignación, pues el sufrimiento del prójimo es el sufrimiento de uno desde siempre fui de las personas que no se callaban ante la injusticia.

By the time I was introduced to the press it was clear this was a mock trial in progress and that I was going to be sentenced with or without evidence, but this wasn't as bad as seeing the torture and mistreatment caused to my codefendants. This was only a short chapter of the history of torture in DINCOTE or army bases that was a state policy. It provoked in me great indignation and I could never keep quiet about the suffering of my fellow human beings.

Aún así no debí expresarme de manera que se interpretara como molesta o agresiva, y si debiera una disculpa, por dejar esa impresión, se lo ofrezco. Debí decir lo mismo y otras cosas más, pero de manera más calmada. Sin embargo creo que a mi me castigaron más bien por el contenido de lo que dije, por no callarme ante lo injusto y por expresar mis opiniones. Peor que la cadena perpetua que me gané fue el hecho que durante 5 años, el gobierno de Fujimori utilizó mi imagen y mi nombre como simbolo de la violencia y más aún del concepto de terrorismo con toda su connotación psicosocial. Es dificil borrar los mensajes que dejan la manipulación opinión publica como ocurre en cualquier dictadura.

Even so, I think it was wrong of me to have expressed myself in that way, so angry. I should have said the same or similar things, but in a calmer way. However, I believe I was punished more for what I said, for not keeping quiet before injustice and for expressing my opinions. Not only was I given a life sentence, but also for over five years my name and image were used as a symbol of violence and terrorism with all their psychological and social implications. As in any dictatorship it is hard to erase the messages left by public opinion manipulation.

Ahora culmina la fase oral de este juicio iniciado durante el gobierno del expresidente Fujimori en pleno estado de descomposición y continúa hoy con un gobierno de transición pero utilizando la misma legislación elaborada por el expresidente y su asesor Montesinos. En el nuevo proceso yo empecé ya desde una posición de desventaja. Al no más darse el fallo, el expresidente pronunció que me darian 25 o 30 años. Donde estaba la presunción de inocencia? Como puede haber presunción de inocencia si lo único que conocio la opinion pública era el manejo o propagandistico que utilizen en campañas electorales y en la propaganda politica de un gobierno?

We are reaching the culmination of this trial, which started during Fujimori's decaying presidency, continuing today with this transitional government, which uses the same legislation created by Fujimori and Montesinos. I was in a position of disadvantage from the onset of this trial. From the beginning the ex-president stated that I was going to get 25 or 30 years in prison. What about the presumption of innocence? How could I have been presumed innocent when the public only heard the propaganda used during the electoral campaign by the government?

Sobre el proceso en sí, ya fui procesada por el fuero militar con todos los procedimientos arbitrarios, y la falta total de garantias, sin derecho a defensa, y con un trato absolutamente denigrante para cualquier persona. Lamentablemente no solo fue mi caso. Son miles las Peruanas que han sido sometidas a estos procesos abusivos y violaterios de toda noma legal, debido proceso y sentido de justicia. Ahora en el fuero civil existieron aún limitaciones debido a la legislación inconstitucional y otros motivos. Mi defensa ya planteó la situación de las limitaciones a ese derecho. Me decepcionó que todo lo activado en fuero militar y policial continuarse teniendo validez probatoria para la fiscalía, a pesar de una cantidad de arbitrariedades y abusos que se dieron en ese proceso.

During this trial I still endured limitations due to unconstitutional legislation and other reasons, which my defense attorney already indicated. I was disappointed by the fact that the evidence produced by the military court was still accepted as such by the prosecution, despite the arbitrary actions and abuse that took place during the military trial.

Saludo el hecho que el proceso haya sido público, aún cuando en mi caso es limitado el uso que puede hacer de ello: es hablar de cambiar más de 5 años de imagen y propaganda en mi contra.

No obstante aún esas condiciones veo que esta sala no ha comprobado mi responsabilidad en ningún hecho delictivo, pues reitero nuevamente, soy inocente de los cargos que se me imputan.

I am glad that this was a public trial, although I could get little advantage from it: we are talking about changing a 5-year-old image and propaganda against me. Nevertheless, even considering all these, this court hasn't been able to prove my involvement in any criminal act, and I repeat one more time: I'm innocent of the charges against me.

Sí, alquilé una casa conjuntamente con Pacifico Castrellon pero nunca lo hice con la intención de que sirviere como base del MRTA, ni con ninguna finalidad similar, y no existen pruebas que sustentan la acusación fiscal.

Sí, conocí, socialmente, humanamente a algunas personas que habrían sido miembros del MRTA o de algún modo asociados con el MRTA. Conocí a esas personas con otras identidades, no tuve motivo para sospechar de ellos. No se me presentaron como miembros del MRTA, ni siquiera me hablaron del MRTA. Yo soy respetuosa de la vida privada de las demás personas, y de su espacio, de repente haya algo de diferencias culturales o de idiosincracias mías, pero yo he vivido en viviendas compartidas por muchas personas, tanto en mi país como en el extranjero, y la relación ahí tiene que basarse en respeto mutuo, de espacios acordadas, etc. por razonas minimas de convivencia. Así lo veía.

Yes, I jointly rented a house with Pacifico Castrellon, but I did not do so to hide anyone or for any reason related to the MRTA, and there is no evidence to the contrary.

Yes, I did know on a social, human basis, several people who wound up being part of, or somehow related to the MRTA. I knew them with other identities and I had absolutely no reason to doubt the truth of who they said they were. They did not act in any way to make me think otherwise. Perhaps there is a cultural difference here, but it goes against my upbringing to snoop around in someone else's belongings. I had already lived in several communal environments, both in the United States and abroad, and there is an issue of mutual respect, respect for other's space and privacy.

Después del subarriendo nunca entré al cuarto nivel ni a los cuartos subarrendados. Nunca subí alimentos al cuarto nivel, ni participé en los llamados cursos de adoctrinamiento que señaló el señor fiscal. Nunca subí al cuarto nivel, ni con, ni sin capucha. Ninguno de los jovenes que habrían estado en el cuarto nivel ha señalado que yo hubiera subido y es más, todos han dicho que me vieron por primera vez en la DINCOTE o después.

For these reasons, after subletting, I never went to the fourth level of the house nor did I go into any other room that was sublet. I never cooked for the MRTA nor brought food upstairs. I never led nor participated in indoctrination courses not with or without a hood. No one has testified to the contrary. In fact the young people who had lived there all said, as do I that they first saw me in DINCOTE or in prison.

Sí, después del subarrendar la casa alquilé un departamento. Lo alquilé para vivienda y vivía ahí, tal como afirmaron los testigos del edificio llamados ante esta sala. No lo alquilé con la finalidad de ocultar a nadie ni con ningún proposito relacionado con el MRTA y no hay prueba de que lo haya hecho.

Yes, I did rent an apartment later that year, once the house had been sublet. I rented it to live in it and it was my dwelling such as the witnesses in the building indicated.

Entre mis haberes personales encontraron mi computadora disc, biper, etc., que eran de mi propiedad y uso para efecto de estudio, investigación, trabajo y motivos recreativos. Nunca obtuve equipos de comunicación ni computadoras para el MRTA y no existe prueba de ello. Llama la atención que mis escritos, tanto lo avanzado en los articulos como los estudios de historia, mis libros, mis caset con entrevistas o musica, todo ello desapareció, y habrian sido una evidencia contundente de lo que hice aquí en el Perú antes de mi detención, pero todas estas pruebas las desaparecieron.

Among my personal belongings the police found my computer, beeper, and the cell phone. I used these things for work and recreational purposes. Unfortunately the books, the tapes, and my writings strangely disappeared. They would have provided concrete evidence of studies I was conducting and the articles I was writing. I did not obtain any communications equipment, beepers, or computers for the MRTA and there is no evidence to the contrary.

No vine al Perú para causarle daño a nadie. Mi interés fue, y es, la historia del Perú y su futuro. Quise escribir articulos precisamente porque me parece muy importante que en EEUU y otros lugares el tema del Perú y su historia sea conocido y apreciado como lo merece. La riqueza cultural tan singular que tiene el Perú debe ser considerada como util para el presente y para el futuro. Yo estaba haciendo articulos, lo confirman los editores de las publicaciones Third World Viewpoint y Modern Times, las anotaciones en mis cuadernos, las entrevistas realizadas a personas, algunas de las cuales incluso tienen declaraciones en la etapa de instrucción. Nunca supe nada en absoluto sobre los supuestos planes para tomar el Congreso. Hasta la fecha tengo dudas sobre la existencia de dicho plan y por supuesto, no tenía nada que ver con eso, si ése fuera el caso.

I did not come to Perú to cause any harm. I was and am interested in Perú's history and Perú's future. The reason I wanted to write articles about Perú was precisely because I thought it was very important that people in the United States and elsewhere know more about Perú. Perú's cultural richness should be more greatly appreciated by all. I believe that cultural history should be considered useful in the present a nd looking toward the future. I was seriously writing those articles. The editors of THIRD WORLD VIEW POINT and MODERN TIMES have confirmed it. My notes, my interviews with various people, (some of them testified during this trial) prove it. I knew nothing about any supposed plan the MRTA may have had to seize the congress. To this day I know nothing about such a plan or even if it existed; and if it existed, I certainly had nothing to do with it.

El testimonio de Miguel Rincón ante esta sala aportió algunos nuevos elementos. El testimonio de Pacificio Castrellón ante este tribunal, así como sus declaraciones anteriores leídos acá me convencen que el Sr. Castrellón mentió, no sé si fue para encubrir una participación real en algo o si solo en el afán de salir en libertad, que le habrian condicionado al aparto de supuesta información sobre otras personas.

After hearing Miguel Rincon's testimony in this courtroom and the reading of Pacifico Castrellón's statements at different phases of this process, I am absolutely certain that Castrellón has told lies to save his own skin, not simply to hide any real participation he may have had in all of this, but especially to seek his own release by condemning others.

Las declaraciones del Sr. Castrellón fueron el unico sustento de mi sentencia en el fuero militar; y son ahora la base de la acusación fiscal. Eso no es nada de otro mundo. Todas hemos visto la cantidad de personas que fueron encarcelados dbfido a las declaraciones de llamados "arrepentidos" o personas que pretendieron conseguir benificios legales mediante la entrega de supuesta información relevante. En sus declaraciones, Pacifico Castrellón dijo conocer a distintas personas a quienes describió con lujo de detalle. Ahora, no sé si él hubiere conocido o no a esas personas, no sé si esas personas existen siquiera, pues la única referencia a ellos se encuentra en los declaraciones del Señor Castrellón, pero cualquiere que fuese el caso, sí sé que nunca conocí a las personas que Castrellón señalo como protagonistas o actores de la historia que inventó y en la que me involucró.

His statements were the only basis of my sentence in the military court and were the basis of the prosecutor's accusations here. That's not a surprise. We've seen how many people went to jail just by their "penite nt confessions" or allegations made by those who expected to receive some type of legal benefit in exchange for the so called relevant information. Pacifico Castrellon described in detail a lot of people he supposedly knew. I don't really know if he knew these people, or if they even existed, but I certainly know I never met them.

Las numerosas contradicciones que existen entre lo declarado por el Sr. Castrellón y lo declarado por la totalidad de mis coacusados e incluso otros testigos civiles que han sido llamados a esta sala, hace más creíble la explicación que dió Miguel Rincón ante este tribunal. De hecho, es coherente con algo que salió en una declaración de Castrellón que se leyó acá, en la qué el planteó que el MRTA lo considería como traidor. La palabra "traición" se define como "violacion a la lealtad y fidelidad debidas." Las palabras "lealtad" y " fidelidad" suponen una especie de afiliación previa a personas, grupos, o ideas.

The numerous contradictions between Mr. Castrellon's statements and those of my codefendants and other witness called to testify before this court leads us to give more credibility to Miguel Rincon's explanation of the facts. It makes sense when we consider Mr. Castrellon's indication that the MRTA would consider him a traitor. The word "betrayal" is defined as "the violation of due loyalty and fidelity". The words "loyalty" and "fidelity" imply a previous affiliation to persons, groups or ideas.

Señores Magistrados, soy inocente de las acusaciones del fiscal, de ser militante y colaboradora del MRTA. Dicho sea de paso, por definición no sería possible ser militante y colaboradora a la vez. No han probado ni lo uno ni lo otro.

I am innocent of the prosecutor's charges of being a member of and a collaborator with the MRTA. In fact, by definition one cannot be both a member and a collaborator. I am neither and the re is no evidence to the contrary.

No vine al Perú para causarle daño a nadie. Mis actas han sido publicos y honestos. Siempre tuve un profundo interes y preocupación por la situaciones de pobreza e injusticia que existen en el mundo y si me interesaba la historia del Perú y su lindo pueblo, era con mis mejores intenciones. Cuando hablé de la pobreza al ser presentada a a la prensa hace 5 años fue por lo notorio que es el sufrimiento humano que ocasiona la desigualidad y la miseria que viven demasiadas personas. Es algo inhumano, injusto y totalmente inmoral.

I did not come to Perú to cause harm or damage to anyone or anything. I have always been deeply concerned with issues of poverty and social injustice throughout the world, and if I was interested in Perú's history and its beautiful people, it was with my best intentions. When I spoke about poverty five years ago during my press presentation, it was because the human suffering caused by social injustice is unfair, inhumane, and downright immoral.

Siempre creía, y creo aún, que callarse ante la injusticia es convertirse en cómplice de la misma. Agradezco que así me criaron, así como también agradezco el hecho que mi familia continúa apoyando y promoviendo esas altas valores morales, éticas y de justicia para todos. El apoyo que he recibido de familiares y amigos y su presencia en esta sala, tiene mucho que ver con esas valores con lo que me criaron y con el verdedero concepto de justicia que deberia existir para todo ser humano. Es algo que agradezco infinitamente.

I always believed and I still do, that to remain silent in the face of injustice is to be an accomplice. I am grateful I was raised that way, as I am also grateful that my family continues to support and promote those social and moral values, for all people. I am grateful for the help of my family and friends and especially for the presence of my parents in this courtroom throughout this trial. This has to do with the way I was brought up, with the true concept of justice.

Señores Magistrados: Nunca oculté lo que pienso y lo que soy. He sido honesta y transparente al expresar mis ideas y mi vida. Ha sido un gran honor para mi, el haber trabajado por la justicia social durante muchos años. No tengo de qué avergonzarme. Por el contrario es mi mayor orgullo haber trabajado a favor del bienester y la dignidad humano como fue mi trabajo con los Salvadorenos, ya sea con refugiados, con religiosos, con estudiantes o durante el proceso de paz. No lo he negado, sí, me gusta la música latinoamericana, y la del contaautor Chileno Victor Jara quien fuese salvajemente asesinado por su activismo a favor de la justicia para las mayorías. Esta es mi forma de pensar, es quien soy, y no me hace más culpable de ningún delito. No he cometido ningún crimen. No tengo más que un gran amor hacia los pueblos latinamericanos y el pueblo Peruano. Ya llevo muchos años encarcelada por creer y vivir así, pero sigo con la misma esperanza, con la misma confianza que habra un futuro de justicia para el pueblo Peruano y para la humanidad entera.

I haven't hidden my opinions or my beliefs. I have been honest and transparent when expressing who I am and what I think. It has been a tremendous honor for me to be involved in social issues for many years. I have nothing to be ashamed of. I am proud of having worked in a country like El Salvador, where I worked with refugees, with students, and, particularly, on the peace process. If I like Latin American music or the Chilean singer/composer Victor Jara who was cruelly assassinated by a dictatorship because of his beliefs, that does not make me guilty of a crime. This is who I am. I have nothing but love for the Latin American and Peruvian people. I've been in jail many years now because of my beliefs, but I still have great hopes and I'm still convinced that there will be a future of justice for the people of Perú and all humanity.

Lori Berenson

(Final statement before the Special Civilian Court for Terrorism, Lurigancho Maximum Security Mens' Prison, Lima, Perú, Wednesday morning, June 20, 2001, hours before being sentenced to 20 years of imprisonment for collaboration with the MRTA.)